В очередной раз столкнулась с плохим переводом ...Два переводчика одного автора - а такое впечатление, что читаешь произведения разных писателей ( "Играющая в го" и "Императрица" Шан Са) ...Я чувствую себя беспомощной и обиженной перед бездарным переводом ...И автора жалко...
Наш прекрасный переводчик Нора Галь писала:
...Перед теми, кто читает его на родном языке, писатель отвечает сам. За переведенного автора в ответе переводчик. И если замысел автора и самый его облик искажены, если хорошая книга в переводе получилась скучной, а большой писатель - неинтересным, значит, переводчик поистине варвар и преступник.
А талантливый переводчик - то же, что Рихтер в музыке.
Рихтер всякий раз творит заново. Как будто вот сейчас впервые перед нами создается, скажем,
“Аппассионата”. И “Аппассионату” он воссоздает очень по-своему, иначе, чем Гилельс или Ван Клиберн. Но каждый по-своему - все они передают нам пламенное величие Бетховена...
У подлинного художника своя палитра, свой характер, свой стиль. Известно, как по-разному перевели 66-й сонет Шекспира Маршак и Пастернак.
Один закончил словами:
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но как тебя покинуть, милый друг.
Другой:
Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
В подлиннике:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Два переводчика... Оба - большие мастера и поэты. Но разве не проникновенней, не человечнее строки Пастернака? В них отчетливей, пронзительней сожаление не о том, что сам утратишь, умирая, но о том, как тяжка будет утрата родному человеку.
И еще прекрасно перевел
далеко не столь известный А. М. Финкель (1899-1968):
Устал я жить и смерть зову скорбя.
Но на кого оставлю я тебя?!
В своей книге "Суси-нуар" Дмитрий Коваленин рассказывает о работе над переводами Мураками...Интереснейшие страницы , наполненные творчеством и огромной ответственностью перед автором ...
После Коваленина не могу решиться прочитать Муракуми в другом переводе ...Боюсь разочароваться...